close
تبلیغات در اینترنت
فارسی باستان
درخواست فیلم دانلود سریال جدید دانلود فیلم ایرانی دانلود فیلم خارجی
  • غزل

    غزل " به دار اولی"

  • غزل

    غزل "اهل دام"

  • غزل

    غزل "دارایی"

  • غزل

    غزل " پیش از غم تو "

  • غزل

    غزل "کاشانه"

  • غزل

    غزل "هنر آموز"

  • غزل

    غزل "شب فرقت"

  • غزل :روی دلدار

    غزل :روی دلدار"

  • غزل

    غزل "سبکبار"

  • غزل

    غزل "دوری و دیری "

  • غزل

    غزل "حاجب"

  • غزل

    غزل " آن کیست "

  • دوبیتی

    دوبیتی "چاهی تنگ "

  • دوبیتی

    دوبیتی "تسبیح"

  • غزل

    غزل "پرده دار "

  • غزل

    غزل "دختر بهار"

  • غزل

    غزل "کمان ابرو"

  • غزل :حرف ننوشته

    غزل :حرف ننوشته"

  • غزل

    غزل "بازیچه"

  • شاه بیت های ماندگار (۸۲)

    شاه بیت های ماندگار (۸۲)

  • شاه بیت های ماندگار (۸۱)

    شاه بیت های ماندگار (۸۱)

  • شاه بیت های ماندگار (۸۰)

    شاه بیت های ماندگار (۸۰)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۹)

    شاه بیت های ماندگار (۷۹)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۸)

    شاه بیت های ماندگار (۷۸)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۷)

    شاه بیت های ماندگار (۷۷)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۶)

    شاه بیت های ماندگار (۷۶)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۵)

    شاه بیت های ماندگار (۷۵)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۴)

    شاه بیت های ماندگار (۷۴)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۳)

    شاه بیت های ماندگار (۷۳)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۲)

    شاه بیت های ماندگار (۷۲)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۱)

    شاه بیت های ماندگار (۷۱)

  • شاه بیت های ماندگار (۷۰)

    شاه بیت های ماندگار (۷۰)

  • شاه بیت های ماندگار (۶۹)

    شاه بیت های ماندگار (۶۹)

  • شاه بیت های ماندگار (۶۸)

    شاه بیت های ماندگار (۶۸)

  • شاه بیت های ماندگار (۶۷)

    شاه بیت های ماندگار (۶۷)

  • شاه بیت های ماندگار (۶۶)

    شاه بیت های ماندگار (۶۶)

  • شاه بیت های ماندگار (۶۵)

    شاه بیت های ماندگار (۶۵)

  • شاه بیت های ماندگار (۶۴)

    شاه بیت های ماندگار (۶۴)

  •  شاه بیت های ماندگار (۶۳)

    شاه بیت های ماندگار (۶۳)

  • شاه بیت های ماندگار (۶۲)

    شاه بیت های ماندگار (۶۲)

تبلیغات در سایت تبلیغات در سایت

تبلیغات

پخش کننده

پخش تصادفی بیش از ۵۰۰ دقیقه موسیقی سنتی ایرانی

786

جداکننده

منظومه ی نصاب الصبيان، فراهى‏ برای آموزش عربی به فارسی زبانان

۷۸۶

مقدّمه دكتر محمد جواد مشكور بر "نصاب الصبيان‏"

بنام خدا

نفوذ زبان و ادبيات عرب بعد از اسلام در ايران و احتياج مردم مسلمان اين كشور به فهم لغت قرآن كريم و احاديث نبوى، علماى ايران زمين را بر آن داشت كه بجمع لغات عرب و ترجمه آن بزبان فارسى پرداخته فرهنگهايى دو زبانه ترتيب دهند. چون آموختن زبان سامى تازى نوباوگان ايرانى را دشوار مينمود، براى سهولت تعليم لغت عرب بكودكان پارسى زبان، بعضى از دانشمندان بفكر آن افتادند كه مفردات لغت عرب را در ابياتى بشعر آورند و از نيروى حافظه اطفال مدد گيرند و آن كلمات را ورد زبان ايشان سازند.

گويا نخستين كسى كه از دانشمندان عربى‏دان ايرانى لغت عرب را بشعر پارسى آورده باشد، ابو نصر بدر الدين مسعود بن‏( نام او را ابو نصر بدر الدين محمد يا محمود نيز نوشته‏اند)  ابو بكر بن حسين بن- جعفر فراهى سجزى (سگزى) است.

فراه (فره‏Farah ) از شهرهاى پيشين سيستان بود و اكنون شهرى در جنوب غربى افغانستان است و مركز ولايتى بهمين نام ميباشد كه يك هزار و هفتصد و سى هشت متر از سطح دريا ارتفاع دارد، و در 32 درجه و 23 دقيقه و 62 درجه و 5 دقيقه طول و عرض جغرافيايى واقع است، و در چهار راه جاده هرات و قندهار و سيستان قرار دارد. اين شهر در حمله مغول ويران گشت و سپس از نو بنا گرديد و از اواخر قرن هفتم آبادى پيشين خود را بازيافت.در زمان نادرشاه افشار بدست لشكريان قزلباش بتاراج رفت. امروز شهرى كوچك است و بالغ بر پانزده هزار تن جمعيت دارد.(Encyclopedie de; L'Islam Nouvelle Edition Tome II. P. 108)

شرح حال ابو نصر فراهى.

از زندگى ابو نصر فراهى اطلاعات كافى در دست نيست همينقدر معلوم است كه اديبى پرمايه و شاعرى بلند پايه در زبان عربى و پارسى بوده است.گويند كه اين مرد دانشمند و ادب‏شناس ضرير يعنى كور مادرزاد بود، و در لغت عرب و حديث مهارت تمام داشت. ابو نصر فراهى از شعراى دربار الملك الغازى يمين الدوله بهرامشاه بن حرب در گذشته بسال 618 هجرى بوده است.
(دكتر صفا: تاريخ ادبيات در ايران ج 2 ص 50)

تاريخ مرگ او معلوم نيست همانقدر ميتوان گفت كه وى در زمان حمله مغول بايران ميزيسته، بقول كاتب چلبى در كشف الظنون تا 640 هجرى حيات داشته است.ابن حسام در شرح خود بر نصاب كه در نيمه قرن هشتم آنرا نوشته مينويسد: كه گور او در قريه رج از نواحى فراه است.

 نام اين كتاب(نصاب الصبيان) در كشف الظنون نصاب البيان آمده است كه ظاهرا اشتباه ميباشد و مينويسد: نصاب البيان در لغت است و آن منظومه‏ايست در دويست بيت كه ابو نصر مسعود بن ابى بكر بن حسين بن جعفر اديب فراهى بنظم آورده، و سيد شريف جرجانى تعليقه‏اى بر آن نوشته و كمال بن جمال بن حسام الهروى آن را [تحت عنوان رياض الفتيان‏] به فارسى شرح كرده است( ايضا كشف الظنون ج 2 ص 601). نصاب الصبيان كه براى تعليم لغت عربى به كودكان با سبكى روان و دلپسند به نظم آمده بيش از هفت قرن است كه بر زانوى اطفال مسلمان ايران و افغانستان و ماوراء النهر و هندوستان و تركيه قرار داشته است، و ظاهرا نخستين كتابى را كه كودكان اين ممالك پس از قرآن كريم براى‏آموختن لغت عربى ميخوانده‏اند همين كتاب بوده است.

ابو نصر فراهى براى اينكه نظم كتاب از حالت يكنواختى خارج شود و كودكان در بخاطر سپردن آن ابيات ملول نشوند نظم كتاب را بر اوزان مختلف عروضى تقسيم كرده و بر نه بحر نهاده است. وى با دقت نظرى كه خاص خود او بوده براى هر يك از الفاظ عربى معانى مناسبى كه غالبا معادل آنست بزبان پارسى سره آورده است.

اين كتاب دائرة المعارف كوچكى است كه از قرن هفتم هجرى همچنان در دسترس اطفال دبستان بوده است و براى آموختن زبان عربى بخردسالان هنوز در بعضى مكاتب و مدارس مورد استفاده مى‏باشد. اين منظومه با هر لغت عربى يا چند مترادف عربى يك لغت فارسى يا مترادف آنرا همراه دارد. علاوه‏ براين مصنّف اسامى ماههاى عربى و ايرانى و رومى و تركى، و اطلاعاتى درباره امورى از قبيل زنان پيغمبر و فرزندان آن حضرت و ائمّه اثنى عشر و امثال اينها را در آن كتاب بنظم كشيده و در آخر آن آورده است. مجموعه‏اى از لغات قديم و اصيل فارسى براى ما پارسى زبانان نهايت اهميت را دارد، چه بسا لغت‏هاى پارسى در اين كتاب يافت مى‏شود كه در فرهنگهاى قديم از آنها ذكرى نرفته است.. ...

قسمتی از این کتاب را در ادامه مطلب بخوانید.

 (شامل تعدادی از بحر های وزن عروضی و...)

توضیحات بیشتر / دانلود
زبان فارسی باستان-سخن چهارم- رمز گشایی-قسمت دوم
  • تاریخ ارسال : پنجشنبه 21 شهريور 1392
  • موضوعات : فارسی باستان ,
  • بازدید : 270 مشاهده

معرفی کارستن نیبور+ااولاف گرهارد تیخسن+فردریش مونتر+سیلوستر دوساسی+گئورگ فریدریش گروتفند
 

تصویر بالا  مربوط به جناب کارستن نیبور است.


به نام دوست
@تلاش های دلاواله و چند تن دیگر در طی قرن 17 میلادی و عمدتا برای شناخت مقدمات و تمیز ابتدایی آن با سایر خط های باستانی بود.اما هیچ‌کس درپی قرائت آنان برنیامد.

@گروتفند نخستین کسی است که برخی از واژگان به خط میخی را رمزگشایی نمود از اینرو شایدبتوان او را نخستین یابنده رمز خواندن خط های با ظاهر میخی دانست.در این پست سیر فعالیت های این دانشمندان را بررسی میکنم.در پست های بعدی به بررسی اختصاصی فعالیت های جناب گروتفند خواهم پرداخت.

@شیوه گشایش منطقی او برای فهم این خطوط مقایسه ساختاری وظاهری بین نوشته ها بود.

@او کارش را با بررسی دو نگاره که جهانگرد آلمانی کارستن نیبور از روی دو سنگ‌نبشته کوچک در تخت جمشید به سال ۱۷۶۵ میلادی از کتبیه های داریوش بزرگ و پسرش خشایارشاه( کتیبه های DPA و XPE )برداشته بود آغاز نمود .

@در سال ۱۷۶۵ ، کارستن نیبور Carsten Niebuhr رونوشتهای دقیقتری از کتیبه سه زبانی تخت جمشید تهیه کرد و پس از بازگشت از شیراز ، در سال ۱۷۷۸ ، به انتشار آن پرداخت . نیبور از بررسی این اسناد به خوبی دریافت که ، کتیبه ها از چپ به راست و به سه گونه نظام خطی کاملا متفاوت از هم نوشته شده اند .

مابقی در ادامه مطلب

 

توضیحات بیشتر / دانلود
زبان فارسی باستان-سخن سوم-قسمت نخست-معرفی پیترو دلاواله
  • تاریخ ارسال : پنجشنبه 21 شهريور 1392
  • موضوعات : فارسی باستان ,
  • بازدید : 298 مشاهده

زبان فارسی باستان-سخن چهارم
رمز گشایی-قسمت اول- معرفی پیترو دلاواله


@از جمله اولین تلاش های ثبت شده  تا بحال، برای رمز گشایی کتیبه های باستانی به زبان پارسی باستان ،فعالیت های گسسته و غیر هدفمند  یک جهان گرد و دریا نورد ایتالیایی به نام "پیتر دلاواله" طی حضورش در ایران آن زمان  است.

@وی از کتیبه‌های تخت‌جمشید چند علامت میخی نقاشی کرد و با خود به اروپا برد و به حدس خود که بر گرفته از پیش زمینه معلومات ادبیات شناسی وی بوده است  گفت که این دبیره باید از چپ به راست خوانده شود.

@ وی در دوران جوانی مدتی به تحصیل ادبیات پرداخت و زبان‌های لاتین و یونانی را آموخت.

مابقی در ادامه مطلب

 

توضیحات بیشتر / دانلود

786

جداکننده